For those of you who do not read Chinese, here is an English translation of the poem.
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Chingkangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
And the road mounts skyward.
Once Huangyangchieh is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We’ll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.
which I pulled directly from https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems35.htm.
As far as this type of political poetry is concerned, I had actually translated strictly literally a Chinese poem on the historical place of the USSR from an answer on Zhihu to Russian, and after advertising it just a bit, there are Russians translating it into much better Russian and even literary English which I have not bothered to seriously read. I thought some Russians might find this interesting too, having in mind a Russian guy I know around my age who also came to the US at a young age, who also finds various aspects of America utterly ridiculous. That can well illustrated by the following anecdote.
So I had some sweatshirt that was basically a big “United States of America” and the Flag on it that was not bought by me that I basically never wore outside for my own sanity. But once when that friend of mine was leaving, I wore it outside to troll him. He completely cracked up, and subsequently, I took off the sweatshirt and threw it at him, and ensued a bit of “hot potato” with that sweatshirt.
Readers of this blog might have realized by now that I have a rather “unusual” sense of humor. Partly, as written in my last blog post, I find much of American politics a mass play of feigned (or not) stupidity, and I can’t help but to make fun of this idiocy a bit on this very blog for my own entertainment, and also for the inspiration of many closeted who feel the same but have not yet “come out.”
Finally, a brief search on Yandex was not able to find for me a Russian translation of that poem; maybe some Russian can find that for me, and then I can add that here too.