Sheng Li (gmachine1729) wrote,
Sheng Li
gmachine1729

两首诗

Originally published at 狗和留美者不得入内. You can comment here or there.

昨天,我学会背了两首中文诗,一首是杜甫的《闻官军收河南河北》,另一首是毛泽东的《沁园春·长沙》

聞官軍收河南河北

劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。

杜甫这首诗具体哪一点感动了我,此我难以解释,缺乏文学描述所需要的词汇,同时也还未形成任何诗人的口味。加上,我对当时的中国的历史和文化也几乎一无所知。这还是我学会的第一首杜甫的诗。相反,他的对偶李白的诗我会好几首,如《蜀道难》和《将进酒》。

与杜甫的不同,我对毛泽东的《沁园春·长沙》的能容可有更深刻的理解,由于自己对二十年代的中国的政治形势有过一定的阅读。

沁園春‧長沙
獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮?
攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟!

这首诗的形势明显跟《沁园春·雪》相同,前段绘画祖国的美丽江山,后段启发式的鼓励壮怀激情的爱国主义革命家,开辟新天地,粉碎军阀混乱之黑暗。也可以说,《念奴娇·昆仑》也有接近或类似的形状。同时也发觉到,原来孔庆东出版的那本描述及讽刺韩国的书的名字却引用的这首诗。

这几月,我在学习俄语,网上找到了毛泽东十八首诗的俄文翻译, 此中有《长沙》的。

Чанша

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Всё живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подёрнутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдалённой весны,
Те друзья, с кем учился я в школе…
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодёжь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…

阅此非太陌生,令余稍欣慰,表示己有进步,语言能力还不差,当然自己在这方面绝对没什么不得了。此俄语翻译,我还传给了我的几位苏联同志看了看。说起翻译,我昨天还把一段中文翻译成了俄文,至之至大学时给了我,在一个风气腐朽,无知无趣,在我另一位朋友形容为“如家具”的本科生漫天遍野的校园上,不少思想丰富及精神隐蔽的一位绝顶聪明又非昏迷于垃圾美国文化的童年来美的俄罗斯同学。我选择自学俄文大大出于本人本性对此语言及其文化发生的兴趣,但同时,他的鼓励及具体帮助也一直有了一定启发性的作用,有人可分享自己心灵所产生的美感,绝对有一定浪推飞舟的作用。

Tags: 中国/китай, 毛泽东, 诗词
Subscribe

  • Disqus comment search service released!

    Originally published at 狗和留美者不得入内. You can comment here or there. THIS HAS BEEN UPDATED. SEE…

  • Ron Maimon on Disqus

    Originally published at 狗和留美者不得入内. You can comment here or there. I used my Disqus comment search to get all of Ron Maimon’s comments on…

  • Found my Disqus search on Google

    Originally published at 狗和留美者不得入内. You can comment here or there. On the third or second or seventh page. I think I was a bit harsh on them lol.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments