Originally published at 狗和留美者不得入内. You can comment here or there.
昨天,我学会背了两首中文诗,一首是杜甫的《闻官军收河南河北》,另一首是毛泽东的《沁园春·长沙》。
聞官軍收河南河北
劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。
杜甫这首诗具体哪一点感动了我,此我难以解释,缺乏文学描述所需要的词汇,同时也还未
与杜甫的不同,我对毛泽东的《沁园春·长沙》的能容可有更深刻的理解,由于自己对二十年代的中国的政治形势有过一定的阅读。
沁園春‧長沙獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮? 攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟!
这首诗的形势明显跟《沁园春·雪》相同,前段绘画祖国的美丽江山,后段启发式的鼓励壮怀激情的爱国主义革命家,开辟
这几月,我在学习俄语,网上找到了毛泽东十八首诗的俄文翻译, 此中有《长沙》的。
Чанша
В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Всё живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подёрнутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдалённой весны,
Те друзья, с кем учился я в школе…
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодёжь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…
阅此非太陌生,令余稍欣慰,表示己有进步,语言能力还不差,当然自己在这方面绝对没什